Au-delà des mots

Chez TRAD., nous plaçons la performance et la qualité au cœur de notre démarche pour vous offrir une solution simple, flexible et efficace.

Au-delà des mots

Chez TRAD., nous plaçons la performance et la qualité au cœur de notre démarche, pour vous offrir une solution simple, flexible et efficace.

On ne révise pas juste les « s » !

Chez TRAD., on ne s’occupe pas juste des « s » et des virgules; on s’assure que votre contenu soit à votre image et qu’il résonne auprès de votre public cible.

Confiez-nous votre contenu, on s’occupe du reste.

NOS SERVICES

TRADUCTION

Traduire vos messages tout en préservant leur intention d’origine

RÉVISION

Garantir que vos textes sont exempts d’erreurs grammaticales et stylistiques

RÉÉCRITURE

Optimiser vos contenus afin qu’ils répondent à des objectifs spécifiques

NOS SERVICES

NOS FORFAITS

services à la carte et abonnements

Chez TRAD., alliez simplicité, flexibilité et qualité avec nos abonnements mensuels. Demandes illimitées, livrables planifiés, priorités ajustables et tarifs réduits pour les mandats de plus de 2000 mots. 

Le futé

Traduction – révision – réécriture

  • Demandes illimitées
  • Ordre de priorité modulable
  • Base terminologique personnalisée
  • Mémoire de traduction personnalisée

Maximum de 5 jours ouvrables pour des contenus entre 1 et 499 mots

Maximum de 7 jours ouvrables pour des contenus entre 500 et 999 mots

Maximum de 10 jours ouvrables pour des contenus entre 1000 et 2000 mots

TRAD. établira le délai nécessaire à l’exécution de projets excédant 2000 mots.

L’INCONTOURNABLE

Traduction – révision – réécriture

  • Demandes illimitées
  • Ordre de priorité modulable
  • Base terminologique personnalisée
  • Mémoire de traduction personnalisée

Maximum de 3 jours ouvrables pour des contenus entre 1 et 499  mots

Maximum de 5 jours ouvrables pour des contenus entre 500 et 999 mots

Maximum de 7 jours ouvrables pour des contenus entre 1000 et 2000 mots

TRAD. établira le délai nécessaire à l’exécution de projets excédant 2000 mots.*

*Tarif préférentiel

PROJETS PONCTUELS

Traduction – révision – réécriture

Vous avez un site Web, un communiqué de presse ou un rapport à traduire ou à réviser ? Nous offrons également une tarification à la carte pour les projets ponctuels !

Contactez-nous et nous serons ravies d’en discuter!

Ils nous font confiance

ann-Sophie Lachance Fréchette 

Traductrice agréée et copropriétaire

Passionnée par la langue française, Ann-Sophie est une traductrice agréée à l’approche détendue et conviviale. Diplômée en traduction de l’Université Laval et membre de l’OTTIAQ, elle conjugue rigueur et créativité, donnant vie aux textes de ses clients avec précision. Sa spécialité? Faire ressortir l’essence des mots dans une langue fluide et naturelle, tout en cultivant une relation authentique avec les clients pour bien saisir leurs attentes. Pour Ann-Sophie, la traduction, c’est un mélange d’exactitude et de spontanéité – une façon d’amener chaque message à trouver sa juste résonance.

Une approche collaborative et humaine

Mathilde Villeneuve 

Traductrice agréée et copropriétaire

Mathilde est une traductrice agréée reconnue pour sa minutie et son dévouement à chaque projet. Diplômée de l’Université Laval et membre de l’OTTIAQ, elle aborde chaque texte avec une attention inégalée aux détails, rendant ses traductions aussi fidèles qu’élégantes. Sa passion pour la langue française et le mot juste l’incite à toujours aller au-delà de la simple transmission d’un message. Son écoute attentive et son expertise permettent à Mathilde de traduire la vision de ses clients avec justesse et professionnalisme.

FAQ

Qu'est-ce qu'une base terminologique?

Une base terminologique est une collection de termes avec leurs traductions, définitions et contextes d’utilisation. Elle peut inclure tous types de termes, qu’ils soient courants ou techniques, et est utilisée pour garantir la cohérence dans l’usage du vocabulaire. Elle permet d’assurer que les mêmes mots et expressions sont utilisés de façon uniforme, facilitant la compréhension et la fiabilité des traductions dans tous types de projets. 

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction?

Une mémoire de traduction est une base de données qui conserve des segments de texte source et leurs équivalents traduits. Elle fonctionne comme un outil d’aide à la traduction en réutilisant les segments traduits dans de nouveaux projets similaires. Elle est particulièrement utile pour les documents répétitifs.

Quelle est la différence entre la révision et la réécriture ?

Révision: Il s’agit d’une étape cruciale consistant à relire et à corriger un texte afin d’assurer la clarté, l’exactitude et l’harmonie du contenu. La réviseure vérifie l’orthographe, la grammaire et le style.

Réécriture: Il s’agit de reformuler en profondeur un texte pour le rendre plus clair, persuasif ou adapté à un nouveau public. Cela peut inclure des changements substantiels de structure, de style et de ton, pour répondre aux besoins spécifiques de la communication ou du marché cible.

Vous êtes intéressé par nos abonnements? Prenez un rendez-vous sans frais et découvrez comment nos services peuvent répondre à vos besoins!

CONTACTEZ-NOUS

Pour effectuer une demande de devis, remplissez le formulaire suivant ou nous contacter directement à l’aide des informations à gauche.

CONTACTEZ-NOUS

Pour effectuer une demande de devis, remplissez le formulaire suivant ou contactez-nous directement à l’aide des informations ci-dessous.

Vous êtes intéressé par nos abonnements? Prenez un rendez-vous sans frais et découvrez comment nos services peuvent répondre à vos besoins!

Copyright © 2024 cheztrad.ca/ – Tous droits réservés

Conception web : PLG numérique